忍者ブログ

Tomatomediavn anime-voice.com

Báo giá dịch thuật tiếng Hàn, Anh, Nhật, Trung Quốc mới nhất | Tomato

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Báo giá dịch thuật tiếng Hàn, Anh, Nhật, Trung Quốc mới nhất | Tomato

Bên cạnh chất lượng sản phẩm Dịch, báo giá dịch thuật tiếng Hàn là một yếu tố mà tất cả mọi khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để nhận được một bản Dịch hoàn hảo với chi phí ít nhất, hay nói cách khác, làm thế nào để đảm bảo một đề án hiệu lực về chi phí? Để giúp bạn tính kỹ mức chi phí và chuẩn bị cho bất cứ dự án dịch thuật nào trong tương lai, công ty tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tố nòng cốt ảnh hưởng trực tiếp nối mức phí của một sản phẩm Dịch.

1. Chi phí sinh hoạt của Dịch giả

Đất nước hoặc Thành Phố nơi nhân viên Dịch thuật sinh sống có sự ảnh hưởng rất rộng lớn tới mức phí họ tính cho 1 dự án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi những Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống và yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm trí cao hơn những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho một dự án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải chi phí sinh hoạt và những hoạt động khác. Vì thế, hãy nhớ là cân nhắc địa điểm sống của Dịch giả khi tính toán mức chi phí dịch thuật cho những đề án của bạn. Việc nới lỏng ngân book của chính bạn một chút có thể cấp thiết nếu bạn đang làm công việc với các Dịch giả quốc gia đầu tiên của thế giới.

2. Sự hiếm hoi của các cặp ngôn ngữ

mức phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi vì sự hay gặp của một cặp ngôn ngữ. Một số ngôn từ đắt hơn để dịch so sánh với những tiếng khác do trở ngại và phổ biến của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt hơn bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh & tiếng Nhật không có chung xuất phát, có nghĩa là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp riêng biệt, v.v.

trong tất cả các trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa hai cặp ngôn ngữ ít phổ biến ở trên, làm ngày càng tăng mức phí cho một đề án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp ngôn ngữ không phổ biến và rất khó để tìm một PDV phù hợp. Trong hoàn cảnh như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu thế dịch văn bản gốc bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp đó nhờ người di chuyển chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn đến chi phí cao trên & nhiều lúc sản phẩm Dịch mục đích kém chính xác trên.

3. Các kiểu Dịch vụ

Yêu cầu của chính bạn đối với cùng một kiểu Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức chi phí dịch thuật của bạn. Nếu như bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm 1 Dịch thuật viên, giá sẽ rẻ hơn nhiều so sánh với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít trên 2 nhà ngôn từ tham gia. Giống như vậy, các yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật và phần mềm hoặc chất lượng tốt ngôn ngữ sẽ làm gia tăng mức phí cho các dự án của chính bạn.

4. Cân nặng tài liệu

1 yếu tố khác có ảnh hưởng rất rộng lớn tới chi phí dịch thuật là cân nặng dự án. Giống như nhiều ngành công nghiệp khác, nơi các công ty có xu thế giảm giá cho người tạo đơn hàng một số lượng nhiều sản phẩm để khuyến nghị họ mua nhiều trên, các cơ quan dịch thuật & bản địa hóa cũng sử dụng nguyên lý tương tự. Khối lượng của bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho dự án khối lượng lớn của bạn được giảm sút.

ngược lại, khi cân nặng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lợi nhuận & bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn từ học, các cơ quan dịch thuật & bản địa hóa có năng lực tính phí ít nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những đề án dịch thuật khẩn cấp, Dịch giả phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao trên cho những đề án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa ≠ là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba Dịch thuật viên để giảm thời gian quay vòng. Trong những trường hợp này, mức phí cho NV làm việc ngoài giờ để điều hướng các dự án gia tăng, chính vậy giá chung không rẻ như vậy.

Với giàu kinh nghiệm trong ngành dịch thuật và đội ngũ chuyên gia ngôn từ bản ngữ, Tomato biết chuẩn xác nơi để kiếm tìm những nhà ngôn ngữ giỏi nhứt có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhất để giúp bạn giảm thiểu mức chi phí dịch thuật. Liên hệ tới công ty tôi sẽ được báo chi phí miễn phí ngay bây giờ!

5 nhân tố tác động đến chất lượng sản phẩm Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một sản phẩm Dịch chỉ có thể tốt như văn bản gốc .

Bạn chớ nên mong đợi một chuyên viên Dịch thuật sẽ biến thông tin báo chí còn non kém của bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không là công vc của người Phiên Dịch. Nếu đấy là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này một cách rõ ràng khi tạo đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều những khách hàng cần bản Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ cần có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không làm tăng tốc độ bản Dịch một cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và tốc độ viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc và viết. Bạn cần phải đưa ra một sản phẩm Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ & cũng chú ý tới ngữ pháp, lối văn và thuật ngữ. Bạn phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và các tài nguyên ≠. Sau đó, bạn cần phải xem lại bản Dịch một vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ bản Dịch được quốc tế chấp nhận là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho chuyên viên Dịch thuật. Sau khi hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp đến trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho các khách hàng.

3. Kinh nghiệm & chuyên môn của chuyên viên Dịch thuật

chọn 1 Dịch thuật viên có kinh nhiệm và chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Bạn cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ cụ thể được dùng trong ngành của chính bạn được mọi người biết & hiểu rộng rãi, nhưng trường hợp này hiếm khi xảy ra.

Mỗi lĩnh vực đều cùng có từ vựng riêng

và cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh

4. Hợp tác là con phố nhanh chóng dẫn tới kết quả tốt

Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những điều gì 1 người coi như là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người ≠ & ngược lại.

Chỉ người tiêu dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả người tiêu dùng & nhân viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một sản phẩm Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất phù hợp.

người dùng có thể giúp gì cho người phiên dịch? Theo cách xác định rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời các câu hỏi, nếu đã có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng thấp vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thật của câu nói này. Không có bất kì ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với bản Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Người tiêu dùng thường hỏi:

Vì sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của những nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. VD, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của 1 người Thông Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhất biết trị giá của họ và muốn được đánh giá cao đủ để việc tăng tỷ trọng sẽ không gây mất khách hàng.

Các phần hợp thành khác của giá dịch thuật bao gồm công việc của các nhà quản lý đề án có kinh nghiệm, $ thuê công sở và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, vấn đề này cũng tức là trả $ cho một nhà ngôn từ học ≠.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R